こんにちは、
『時事ネタ英語』担当の古山です。
節分の季節がやってきましたね。
「鬼は外、福は内」でお馴染みのイベントですが
「節分」の意味はご存知ですか?
節分は「季節の変わり目」のことで
1年の始まりを意味します。
でも、節分は日本だけの文化なので
海外のかたには「節分って何?」というところでしょう。
そんな時、
英語で「節分」がきちんと説明ができたら
会話がさらに弾むはずです。
ということで、今回は
「節分」にまつわる英語フレーズを解説します!
ぜひ英語で説明をして
一緒に節分を楽しんでください^^
節分は英語でなんと言うの?
英語圏では節分の文化がないので、
そのまま「Setsubun」と伝えてあげれば大丈夫です。
ですが、
「Setsubun」そのまま伝えたところで
意味は伝わりません。
そんなときは、
●Bean-Throwing Festival
※Throwing(読み:スロウィング)
●Bean-Scattering Festival
※Scattering(読み:スキャッタリング)
のように、
「豆をまく祭り」と表現を変えてみましょう。
また、節分は
立春の前日に行われるので、
●It is the beginning of Spring in the old calendar, and we have Bean-Scattering Festival.
/旧暦では春の始まりで、豆まきをします。
と伝えるのもいいでしょう。
節分にまつわる英語フレーズを解説
1.豆まき
節分の醍醐味といえば
豆まきですよね。
先ほどお伝えしましたが、豆まきは英語で
●Bean-Throwing
●Bean-Scattering
と表現します。
ここで使用されている「Throwing」や「Scattering」は、
どちらも「投げる」という意味を持っています。
ですが、「Scattering」には
「撒き散らしながら投げる」というニュアンスがあるので、
「Throwing」とは若干意味が異なりますので、ご注意ください。
●Throwing the beans represents getting rid of bad luck and welcoming good luck.
/豆を投げて厄を払い、幸運を招き入れることを表しています。
2.恵方巻き
節分には、恵方巻も欠かせません。
海外には恵方巻きの英語名はないので、
「Ehomaki」とそのまま表現しますが
「sushi roll」と説明すれば、ネイティブもわかってくれます。
●We eat Ehomaki which is thick sushi roll on Setsubun.
/私たちは節分に「恵方巻き」という太い巻き寿司を食べます。
●When we eat Ehomaki, we must face the year’s lucky direction.
/恵方巻きを食べるときは、その年の幸運な方角を向いて食べなければなりません。
●While you eat Ehomaki, you must be silent.
/恵方巻きを食べている間は、静かにしなければなりません。
3.鬼は外、福は内
豆を撒くときの、おきまりフレーズですよね。
英語では
「Out with the demons. In with good fortune」を意味しています。
(ちなみに、「demons」は「devil」に置き換えることも可能)
「demons/悪」を「out/外」に、
「good fortune/いいこと」を「in/中に」と
頭でイメージしながら覚えましょう。
●“Oni ha soto, Fuku ha uchi” means “Out with the demons.In with good fortune”./「鬼は外、福は内」は、「悪いことを外へ。いいことを中へ」を意味しています。
節分にまつわるそのほかの英語フレーズをご紹介
節分に使われることの多いフレーズは
そのほかにも存在しています。
「使えそうだな」と思うものがあれば
ぜひ積極的に使ってみてくださいね!
●People eat beans as numbers as their age./人々は、年の数だけ豆を食べます。
●The reason why we eat beans is to pray for our happy and healthy life.
/なぜ豆を食べるかというと、幸運と健康な人生を祈るためです。
●Then the kids throw beans at the demon until it leaves.
/鬼が逃げるまで子供は豆を投げます。
●Setsubun is a holiday to celebrate the coming of spring.
/節分は春が来たことを祝う日です。
●For those who do not enjoy eating Ehomaki, the stores sell other options like roll cakes.
/「恵方巻き」が苦手な人のために、ロールケーキを売るお店もあります。
節分を直接意味する単語がなくても
言い回しを変えるだけで、多くの伝え方があります。
ぜひこの記事を参考にして、
節分を英語で伝えてみてくださいね!
その後、一緒に豆まきが楽しめれば最高ですね^^
それでは、また次回!
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。