褒めるところから始める!フィードバックや謝罪で失敗しない英語圏の「気遣い」ルール

英語圏のビジネスコミュニケーションにおいて最も重要なのは、「相手のプロフェッショナルとしての自尊心を守りながら、建設的な解決策を提示すること」 批判的な意見はポジティブな言葉で挟む「サンドイッチ・フィードバック」を活用し、過度な謝罪(I’m sorry)ではなく感謝(Thank you)や解決策へのコミットメントに変換することで、信頼関係を崩さずに成果を上げることができます。

グローバルな環境で仕事をしていると、英語力そのものよりも「伝え方」の違いに戸惑うことはありませんか?

特に、部下や同僚に修正を依頼するフィードバックの場面や、ミスをした際の謝罪の場面では、日本的な感覚のまま対応すると誤解を招くことがあります。

「良かれと思って謙遜したのに、自信がないと思われた」「厳しく指摘したら、相手がひどく落ち込んでしまった」

こうしたすれ違いを防ぐために、英語圏のビジネスシーンで不可欠な「気遣い」のルール、特に「サンドイッチ・フィードバック」と「謝罪の変換」について解説します。

1. 英語ビジネスのマナー:なぜ「褒める」から始めるのか?

日本のビジネス現場では、改善点を指摘する際、単刀直入に「ここは直してください」「これがダメです」と伝えることが、「効率的」かつ「誠実」とされることがあります。しかし、英語圏、特に欧米のビジネス文化において、これはあまり好まれません。

信頼を壊さないための「クッション」

英語圏では、相手の仕事や人格(自尊心)を尊重することが非常に重視されます。いきなりネガティブな指摘をすることは、相手への攻撃と受け取られかねません。

そこで重要になるのが、「ポジティブな評価」から入り、相手の聞く態勢を整えるというマナーです。これは単なるお世辞ではなく、「あなたの貢献や能力は認めている」というリスペクトの表明であり、その後の厳しい指摘を受け入れてもらうための土台作りなのです。

2. 批判を挟んで伝える「サンドイッチ・フィードバック」

最も有名な手法が、ネガティブな内容(改善点)をポジティブな内容で挟む「サンドイッチ・フィードバック(Sandwich Method)」です。

ステップ 内容
1. パン(上) まずは良かった点、感謝、努力を具体的に褒める。
2. 具材(中身) 改善してほしい点、問題点、建設的な批判を伝える。

(ここが本題)

3. パン(下) 今後の期待、信頼の言葉、全体のポジティブな総括で締める。

この手法を使うことで、相手は「自分は評価されている」という安心感を持って、改善点に向き合うことができます。

実践!サンドイッチ・フィードバックの例文

例えば、部下の資料作成にミスがあり、修正を依頼する場合を見てみましょう。

【例文】

Great job on gathering all the data so quickly. I really appreciate your effort.

データをこんなに早く集めてくれて素晴らしいよ。君の努力には本当に感謝している。

However, I noticed a few discrepancies in the financial section. Could you double-check those figures?

ただ、財務のセクションにいくつか矛盾があることに気づいたんだ。数字を再確認してもらえるかな?

Once that’s fixed, this report will be perfect for the client meeting. Keep up the good work.

そこが修正されれば、クライアントとの会議に向けた完璧なレポートになるよ。この調子で頼むね。

このように、「褒める(Good)→ 指摘(Constructive)→ 励ます(Positive)」の流れを作ることで、相手のモチベーションを下げずに修正を促すことができます。

3. 日本人が陥る「I’m sorry」の罠と正しい謝罪法

次に、多くの日本人が失敗しやすい「謝罪」についてです。私たちは会話の潤滑油として「すみません(I’m sorry)」を使いがちですが、英語圏のビジネスにおいては注意が必要です。

「Sorry」は自分の非能力を認めること?

英語の “I’m sorry” は、文脈によっては「私に全面的に非があります」「私の能力不足です」という意味合いで受け取られることがあります。不必要な場面で謝りすぎると、「自信がない人」「責任能力がない人」というレッテルを貼られてしまうリスクがあるのです。

もちろん、明らかな過失がある場合は謝罪が必要ですが、ビジネス上のちょっとした遅れや、相手に手間をかけた程度のことであれば、謝罪よりも「感謝」を伝える方がポジティブでプロフェッショナルな印象を与えます。

謝罪を「感謝」に変換するテクニック

ネガティブな状況をポジティブな「感謝」に変換するだけで、印象は劇的に変わります。

【例文】(遅刻した時)

× I’m sorry I’m late.

遅れてごめんなさい。

Thank you for waiting.

待っていてくれてありがとう。

【例文】(説明が分かりにくかった時)

× I’m sorry, my explanation was bad.

ごめんなさい、私の説明が悪かったです。

Thank you for asking clarification. Let me explain it differently.

確認してくれてありがとう。別の方法で説明しますね。

このように、「待たせて悪いことをした」という罪悪感(Sorry)ではなく、「待ってくれた相手の寛容さ」への感謝(Thank you)にフォーカスすることで、対等で前向きな関係を維持できます。

4. 相手を尊重するための英語表現の工夫

フィードバックや意見交換の際、英語には「直接的な表現を避ける」ためのクッション言葉(Softener)が数多く存在します。これらを使いこなすことも、重要なビジネススキルです。

例えば、相手の意見に反対する場合、”I don’t agree.”(賛成しません)と言うと角が立ちます。

【例文】

I see your point, but I have a slightly different perspective.

おっしゃることは分かりますが、私は少し異なる見解を持っています。

また、依頼をする際も命令形ではなく、疑問形や仮定法を使います。

【例文】

It would be great if you could send it by tomorrow.

明日までに送っていただけると大変助かります。

こうした表現は、決して遠回しなわけではなく、相手をプロとして尊重しているからこその丁寧さの表れです。

まとめ:英語ビジネスは「心の姿勢」で決まる

英語圏でのビジネス成功の鍵は、単語力や文法力以上に、相手の文化背景を理解したコミュニケーションにあります。

批判する時こそ相手の良さを認め(サンドイッチ・フィードバック)、ミスをした時こそ萎縮せずに解決に向けた姿勢を見せる(謝罪から感謝へ変換する)。この「心の姿勢」を変えるだけで、あなたの信頼度は大きく向上するはずです。

この記事の要約とポイント

本記事では、英語圏のビジネス文化におけるフィードバックと謝罪のルールについて解説しました。

  • サンドイッチ・フィードバックの実践:厳しい指摘は、必ずポジティブな評価(感謝や称賛)で挟んで伝える。
  • I’m sorryの乱用を避ける:過度な謝罪は自信の欠如と見なされる。「Sorry」を「Thank you」に言い換える意識を持つ。
  • 自尊心への配慮:相手をプロフェッショナルとして尊重し、クッション言葉を用いて建設的な議論を行う。

明日からのメールや会議で、まずは「Thank you」から始めることを意識してみましょう。

ページ上部へ戻る