1億人の英語 編集部一覧

  • 【another, other, the other(s)の違い】「もう一つ」と「残り」を英語で正しく使い分ける!

    クッキーの箱が目の前にあります。「もう一ついかが?」と聞かれてもう一枚食べるとき、それは `another` cookie でしょうか? それとも `other` cookie でしょうか?

    では、お皿にクッキーが2枚だけ残っていて、そのうちの「もう片方」を指すときはどうでしょう?

  • 【すみませんは英語で?】Sorry, Excuse me, Pardonのネイティブ使い分け術

    レストランで店員さんを呼びたいとき、人混みを通り抜けたいとき、誰かに謝りたいとき…。日本語の「すみません」という言葉は、本当に便利ですよね。一つの言葉で、様々な状況に対応できます。

    しかし、この「すみません」を英語にしようとした時、`Sorry` と `Excuse me` のどちらを使うべきか迷ったり、とりあえず `Sorry` と言ってみたものの、相手に少し変な顔をされたりした経験はありませんか?

  • 【英語の最重要ルール】aとtheの違いとは?ネイティブの感覚で使い分ける冠詞入門

    「昨日、公園で一匹の犬を見かけたんだ。その犬はとても可愛かったよ」

    この文を英語にすると、”I saw a dog in the park yesterday. The dog was very cute.” となります。最初の犬は `a dog` なのに、なぜ次の犬は `the dog` になるのでしょうか?

  • 【discuss aboutは間違い?】目的語が鍵!自動詞と他動詞の決定的違い

    「私たちはその問題について議論した」
    これを英語にしようとして、”We discussed about the problem.” と書いてしまった経験はありませんか? 日本語の「〜について」という助詞に引かれて `about` を入れたくなりますが、これは文法的に間違いで、正しくは “We discussed the problem.” となります。

  • 【give upはなぜ諦める?】ネイティブの感覚で覚える句動詞イメージ攻略法

    `give`は「あげる」、`up`は「上に」。では、なぜ `give up` が「あきらめる」という意味になるのか、不思議に思ったことはありませんか?

    このように、「動詞+前置詞(または副詞)」がセットになることで、元の動詞とは異なる、全く新しい意味を持つようになるものを「句動詞(Phrasal Verbs)」と呼びます。ネイティブスピーカーの日常会話では、この句動詞が非常に頻繁に使われ、使いこなせると英語が一気に自然でこなれた印象になります。

  • 【英語最大の壁】過去形と現在完了形の違いとは?「今」との繋がりで完全理解!

    「鍵をなくしちゃったんだ」

    この一言を英語で表現するとき、”I lost my key.” と “I have lost my key.” の2つの言い方が考えられます。どちらも正しい英語ですが、ネイティブスピーカーがこの2つから受け取るニュアンスは、実は大きく異なります。一方は「なくしたけど、もう見つかったかも」と聞こえ、もう一方は「なくしたままで、今もなくて困っている」と聞こえるのです。

  • 【旅行の英語】trip, travel, journeyの違いとは?ネイティブの感覚で使い分ける!

    「週末、温泉に旅行へ行ったんだ」
    「私の趣味は海外旅行です」
    「ここまでの道のりは長かった…」

    これらはすべて、ある場所から別の場所への移動に関連する言葉ですが、英語で表現する際には trip, travel, journey という異なる単語が使われることがあります。日本語の「旅行」という言葉は非常に幅広く使えるため、多くの学習者がこの3つの単語の使い分けに迷います。

  • 【want to, enjoy -ing】動詞の後のto doと-ingの使い分け、丸暗記はもう終わり!

    英語を学習していると、”I want to study English.” のように動詞の後に `to do` が続く場合と、”I enjoy studying English.” のように `-ing` が続く場合があることに気づきます。そして、「`want` の後は `to do`」「`enjoy` の後は `-ing`」といったルールを、長いリストで必死に暗記した経験のある方も多いのではないでしょうか。

  • 【英語のYes/Noは逆?】もう迷わない!否定疑問文への正しい答え方

    友人から、”You don’t have work tomorrow, do you?”(明日、仕事ないよね?)と聞かれたとします。幸い、明日はお休みです。あなたなら、なんと答えますか?

    日本語の感覚だと、「うん、ないよ」という意味で、つい “Yes.” と答えてしまいそうになりますよね。しかし、もしそう答えてしまうと、ネイティブスピーカーには「いや、仕事あるよ」という、あなたの意図とは全く逆の意味で伝わってしまうのです。

  • 【I’m boringは間違い?】感情を表す形容詞-edと-ingの決定的違い

    「あー、退屈だなあ」と友人に伝えようとして、”I’m boring.” と言ってしまったことはありませんか?

    一見すると、”bore”(退屈させる)という動詞を形容詞にしただけなので、正しく聞こえるかもしれません。しかし、この一言が、あなたの意図とは全く逆の「私はつまらない人間です」という意味で相手に伝わってしまっているとしたら…?考えただけでも少し恥ずかしいですよね。

カテゴリー

ページ上部へ戻る