【英語】「手伝って」が上から目線に?依頼・断り方の丁寧さと遠慮の境界線を完全解説
英語の「丁寧さ」の本質は、「時間的な距離(過去形)」と「心理的な距離(仮定法)」にあります。直接的な欲求(Want)や能力の確認(Can)を避け、CouldやWouldを使って「相手の意思を尊重する余白」を作ることが、洗練された大人の英語表現への第一歩です。

「英語で依頼するとき、なんとなく『Can you…?』を使っていませんか?」
実はその表現、シチュエーションによっては「上から目線」な指示や、相手の能力を疑う失礼なニュアンスを含んでしまうことがあります。日本語の「~してくれませんか?」と同じ感覚で直訳すると、思わぬ誤解を生む原因になりかねません。
英語の依頼で「Can you」や「I want」が上から目線に聞こえる理由
学校で習った英語が、実際のビジネスや大人の会話では「幼稚」あるいは「偉そう」に響くことがあります。まずは、なぜメインキーワードである「英語の依頼」において、これらの表現が危険なのか、そのロジックを紐解いていきましょう。
「Can you…?」は能力を試している?
「Can you open the window?」という文は、文法的には間違いではありません。しかし、Canの本質的な意味は「~する能力があるか(可能か)」を問うものです。
つまり、文脈によっては「(物理的に)窓を開ける力はあるか?」と聞いているように響き、相手に対して「やって当たり前」というニュアンスや、単なる能力確認としての冷たさが漂います。親しい友人や家族なら問題ありませんが、目上の人やビジネスパートナーに対して使うと、知らず知らずのうちに上から目線と受け取られるリスクがあります。
【例文】
Can you send me the report?
レポートを送ることはできますか?(送る能力はありますか?=送ってくれ)
「I want」は子供の駄々こねに聞こえる
同様に、「~してほしい」と伝える際に使いがちな「I want you to…」や「I want…」も注意が必要です。Wantは「欲求」をストレートにぶつける言葉であり、ビジネスの場では「私はこれが欲しいんだ!(だからよこせ)」という、自己中心的で幼稚な響きになりがちです。
大人の英語の依頼では、自分の欲求を直接ぶつけるのではなく、相手の都合を伺う姿勢が求められます。
相手を尊重する「丁寧」な依頼フレーズへの変換
では、どのように伝えれば「上から目線」にならず、相手に快く動いてもらえるのでしょうか。ポイントは「助動詞の過去形」を使うことです。
CanをCouldに、WillをWouldに変える魔法
英語には「過去形にすると丁寧になる」という黄金ルールがあります。これは、現在形(現実)から一歩距離を置くことで、「もし可能であれば…」という控えめなニュアンス(仮定法)が生まれるためです。
- Can you…?(~できる?/指示)
→ Could you…?(もし可能でしたら~していただけますか?) - Will you…?(~するつもりある?/要求)
→ Would you…?(~していただくことは可能でしょうか?)
さらに丁寧さを高めるには、以下の例文のように「wonder(~かなと思う)」などの単語を組み合わせます。
【例文】
I was wondering if you could help me with this project.
このプロジェクトを手伝っていただけないかな、と思っていたのですが。
「I would like」で品格を出す
「I want」の代わりに使うべきは、「I would like」です。これは「もし叶うなら~したいのですが」という婉曲的な表現になり、相手への敬意が含まれます。
| NG表現(直接的すぎる) | OK表現(丁寧・推奨) |
|---|---|
| I want a coffee. | I’d like a coffee, please. |
| I want you to call him. | Could you please call him? |
関係を壊さない!英語でのスマートな断り方
依頼と同じくらい難しいのが、英語での断り方です。日本語と同様、英語でも「No」とだけ言うのは非常に失礼にあたります。
「No」と言わずに断るクッション言葉
角を立てずに断るためのフォーマットは以下の通りです。
- 感謝・謝罪:誘ってくれたことへの感謝、または断ることへの謝罪
- 理由:なぜできないのか(具体的な理由は濁してもOK)
- 代替案(あれば):またの機会や、別の方法の提示
特に重要なのが、冒頭のクッション言葉です。「I’m afraid…(恐れ入りますが/残念ながら)」を文頭につけるだけで、相手への配慮が一気に伝わります。
【例文】
I’m afraid I can’t make it. I have a prior commitment regarding work.
申し訳ありませんが、参加できません。仕事関連で先約がありまして。
「Maybe」はNG!断る時はハッキリと理由を添える
日本人がやりがちなミスとして、断るのが気まずくて「Maybe next time(たぶん今度ね)」と曖昧に返事をしてしまうことがあります。しかし、英語圏では「Yesの可能性がある」と捉えられ、何度も誘われてしまう原因になります。
丁寧かつ明確に「今回は無理である」と伝えることが、お互いの時間を無駄にしないための本当の丁寧さなのです。
まとめ:丁寧さは「距離感」のコントロールから
英語の依頼や断り方の表現を見てきましたが、共通しているのは「相手の領域に土足で踏み込まない」という配慮です。
直接的な表現は親しい間柄では親密さを生みますが、ビジネスや改まった場では「Could」や「Would」、そして「I’m afraid」といったクッション言葉を使って、適切な距離感を保つことが信頼関係構築の鍵となります。
【記事のポイント要約】
- 「Can you…」は能力確認のニュアンスがあり、目上の人には「上から目線」になりうる。
- 「Could you…」や「Would you…」の過去形を使うことで、心理的な距離(丁寧さ)が生まれる。
- 「I want」は使わず、「I would like」や依頼形に変換して伝える。
- 断る際は、いきなりNoと言わず「I’m afraid(残念ながら)」で始め、理由を添えるのがマナー。






