和製英語と正しい英語表現:ジャンル別ガイド

和製英語とは、日本独自に作られた英語風の言葉のことを指します。これらの言葉は英語を基にしているため、英語圏で通じると思いがちですが、実際には通じないことが多いです。この記事では、和製英語と本来の英語の違いをジャンル別に解説し、正しい英語表現を身に付ける手助けをします。






和製英語と正しい英語表現:ジャンル別ガイド

和製英語と正しい英語表現:ジャンル別ガイド

和製英語とは、日本独自に作られた英語風の言葉のことを指します。これらの言葉は英語を基にしているため、英語圏で通じると思いがちですが、実際には通じないことが多いです。この記事では、和製英語と本来の英語の違いをジャンル別に解説し、正しい英語表現を身に付ける手助けをします。

ファッション関連

ファッションの分野では、和製英語が多く使われています。日本国内では通じますが、英語圏では全く違う意味になったり、そもそも存在しない言葉であったりします。ここでは、ファッション関連の和製英語を取り上げ、本当の英語表現を紹介します。

和製英語 英語表現
ワンピース Dress
ジャージ Tracksuit
トレーナー Sweatshirt
ストッキング Tights/Stockings
サンダル Sandals
ベスト Vest (U.K.) / Waistcoat (U.S.)
パンスト Pantyhose
カーディガン Cardigan
ミュール Mules
ブレザー Blazer

例えば、日本でよく聞く「ワンピース」という和製英語は、英語では「Dress」と言います。同様に、「ジャージ」と聞くと運動着を思い浮かべますが、英語では「Tracksuit」となります。「ジャージ」は実際には上着の素材を指すことが多いです。「トレーナー」は「Sweatshirt」であり、「ストッキング」は「Tights」や「Stockings」として使われます。特に「パンスト」は「Pantyhose」と呼ばれますので注意が必要です。

さらに、「ベスト」とは日本では上着の一部として使われますが、英語では「Vest」(U.K.)または「Waistcoat」(U.S.)と呼びます。「カーディガン」はそのまま「Cardigan」、「ミュール」は「Mules」、「ブレザー」は「Blazer」として使われます。これらの単語を正しく使うことで、ファッションに関する英語の会話がスムーズに進むようになります。

フード&ドリンク関連

フードやドリンクの分野でも和製英語が頻繁に使われます。これらの言葉は日本では通じるものの、英語圏で使うと意味が伝わらないことが多いです。ここでは、フード&ドリンク関連の和製英語と正しい英語表現を紹介します。

和製英語 英語表現
ホットケーキ Pancake
セットメニュー Combo meal
バイキング Buffet
フライドポテト French fries
ソフトクリーム Soft serve ice cream
テイクアウト Takeout/To-go
オードブル Hors d’oeuvre
レア Rare (steak)
ハンバーグ Hamburger steak
ライス Rice

例えば、日本で「ホットケーキ」と言えば甘いパンケーキを思い浮かべますが、英語では「Pancake」と言います。また、「セットメニュー」は英語で「Combo meal」とされ、「バイキング」は「Buffet」となります。「フライドポテト」は「French fries」、「ソフトクリーム」は「Soft serve ice cream」と表現します。

テイクアウトをするとき、日本では「テイクアウト」と言いますが、英語では「Takeout」(アメリカ英語)または「To-go」(アメリカ)と言います。イギリス英語では「Takeaway」となります。また、パーティーでよく出る「オードブル」は実際には「Hors d’oeuvre」と呼ばれます。そして、料理の焼き加減の「レア」はそのまま「Rare」として使えますが、文脈に注意が必要です。「ハンバーグ」は通常「Hamburger steak」と呼ばれ、「ライス」はそのまま「Rice」で通じます。

テクノロジー関連

テクノロジーの分野では、カタカナ英語として多くの和製英語が使われていますが、英語圏では違う意味になることがしばしばです。ここでは、テクノロジー関連の和製英語と正しい英語表現を紹介します。

和製英語 英語表現
パソコン Computer/PC
リモコン Remote control
サイバー攻撃 Cyber attack
デスクトップ Desktop computer
ノートパソコン Laptop/Notebook
プリンター Printer
スマホ Smartphone
ウインドウズ Windows OS
タッチパネル Touchscreen
メモリ Memory (RAM)

例えば、日本で「パソコン」と言えば、英語では「Computer」または「PC」となります。「リモコン」は「Remote control」、「サイバー攻撃」は「Cyber attack」として使われます。「デスクトップ」はそのまま「Desktop computer」と表現され、「ノートパソコン」は「Laptop」または「Notebook」と呼ばれます。

「プリンター」は英語でも「Printer」として通じますが、「スマホ」は「Smartphone」となります。「ウインドウズ」は「Windows OS」ですが、話の文脈によっては「Windows」と言えば十分です。「タッチパネル」は「Touchscreen」となり、「メモリ」は「Memory」または「RAM」として使います。

日常生活関連

日常生活に関連する和製英語も多く存在します。これらの言葉は日本人にとって馴染みがあるものの、英語圏では全く異なる意味を持つことが多いため注意が必要です。ここでは、日常生活でよく使われる和製英語と正しい英語表現を紹介します。

和製英語 英語表現
テレビゲーム Video game
ウインカー Turn signal
エアコン Air conditioner
ノート Notebook
コンセント Outlet
マンション Apartment
サンダル Sandals
バックミラー Rear-view mirror
コーヒーショップ Café
サラリーマン Business person

例えば、「テレビゲーム」は英語では「Video game」となります。「ウインカー」は「Turn signal」または「Indicator」として使われます。また、「エアコン」は「Air conditioner」となります。

「ノート」とは英語では「Notebook」となり、「コンセント」は「Outlet」として使います。「マンション」は「Apartment」として通じますが、イギリス英語では「Flat」が一般的です。「サンダル」はそのまま「Sandals」として使え、「バックミラー」は「Rear-view mirror」、カフェとして使われる「コーヒーショップ」は「Café」となります。

最後に、日本で一般的に使われる「サラリーマン」は、英語では「Business person」または「Office worker」として使います。これらの単語を正しく使うことで、日常生活における英語のコミュニケーションがスムーズに進むようになります。

まとめ

和製英語は日本国内では非常に便利で馴染み深い言葉ですが、英語圏では全く違う意味を持つことが多いです。正しい英語表現を理解し使うことで、コミュニケーションの質を向上させることができます。この記事で紹介したジャンル別の和製英語と本来の英語表現を参考にし、自分の英語力を高めましょう。

さらに、語学学習を進める際には、ネイティブスピーカーとの会話やリーディングを通じて、実際の英語表現に触れる機会を増やすことをおすすめします。これにより、自然な英語表現が身につきます。


カテゴリー

ページ上部へ戻る